Буриме

Посмотри на арену судьбы :
Там вокруг оживлённы ряды,
Но для тех, кто желает любви,
Вход закрыт, ряды все пусты.
 
Подчиняясь приказам судьбы
И пополнив влюбленных ряды.
Вы же знаете что без любви
Мы пусты…
 
Прошла зима, за ней весна и лето,
Но на столе по-прежнему лежат
Два пыльных и забытых мной билета,
Что могут указать мне путь назад.
 
В воспоминаниях уже погасло лето
И сосны под сугробами лежат
А под ногами клочки того билета
С которым мог бы ты отправится назад
 
Вдаль уходит последний паром,
Я сижу на холожном причале.
Душу греет искрящийся ром,
Но ничто не спасёт от печали.
Вдаль уходит слепая любовь,
Я бы ринулся вслед, но бессилен.
Стынет вечно кипящая кровь,
Я в потере, к несчастью, повинен.
 
........паром
.......причале
.......ром
.......печали
........любовь
.........бессилен
.........кровь
.........повинен

- Бессилен-повинен вылетают из общего ряда (слишком неточная рифма, остальные точные, хоть и банальны, впрочем, большинство точных рифм являются таковыми) :) Потому взяла на себя смелость чуть изменить рифмовку.


Харон меняет лодку на паром -
Избыток душ толпится на причале.
Пьянит вода забвенья, словно ром,
Покинувших бессрочно мир печали.

Но даже здесь порой жива любовь,
И смерти мрак её объять бессилен.
Иди, Орфей, лья песенную кровь,
Не оглянись, не верящий могиле...
 
ну зачем же менять? :) Ассонансы (если они хорошие) вообще более почтенны, чем точная рифмовка... А начальные условия, имхо, неприкосновенны. :)

А вот - "лья"... сами, наверное, согласитесь. :) Если бы в размер удалось втиснуть "лия" - было бы куда благозвучней... имхо же.
 
ну зачем же менять? :) Ассонансы (если они хорошие) вообще более почтенны, чем точная рифмовка... А начальные условия, имхо, неприкосновенны. :)

А вот - "лья"... сами, наверное, согласитесь. :) Если бы в размер удалось втиснуть "лия" - было бы куда благозвучней... имхо же.

А затем, что не нравится :) И ассонансная рифма там ни к чему совершенно - если бы все были такие или чередовались с точными, то она вполне могла бы быть уместна, а так об неё только слух спотыкается зря.
Насчёт благозвучности "лия" - дело вкуса :) Но лишний звук "и" мне в той строке благозвучным не кажется (даже б если он втиснулся в метр) :)
 
Последнее редактирование:
Про неуместность ассонанса там согласен полностью... Ссылка на его почтенность - в данном случае шутлива. Основная мысль - неприкосновенность начальных условий. :)
А вот с "лья" и "лия" спорить можем до хрипоты... дело-то вкуса. :) Давайте считать, что оба уже охрипли - и спорить не станем? :give_rose:

Кстати, если я могу предложить.. :blush2:

....осы
....робость
....пропасть
....лопасть
....оси
 
Последнее редактирование:
Назад
Сверху