[Witchfire] Русификатор

[Witchfire] Русификатор 0.4.6.56132.r01

В инвентаре не переведена вкладка "Prophecies" (последняя)
Возможно это связано с патчем который недавно вышел. Лучше предоставляйте сразу скрины, чтобы быстрее можно было понять о чём речь.
 
На карте в убежище, при переходе в локации, есть Алый Берег. По заданию Гносиса требуется посмотреть остовы кораблей в Багровом берегу.
 
На карте в убежище, при переходе в локации, есть Алый Берег. По заданию Гносиса требуется посмотреть остовы кораблей в Багровом берегу.
Это я уже поправил сегодня, в следующем патче будет исправлено.
 
Вот
 

Вложения

  • LRTBdh_7O6w — копия.webp
    LRTBdh_7O6w — копия.webp
    217.5 KБ · Просмотры: 15
  • LRTBdh_7O6w — копия (2).webp
    LRTBdh_7O6w — копия (2).webp
    294.3 KБ · Просмотры: 17
  • LRTBdh_7O6w — копия — копия.webp
    LRTBdh_7O6w — копия — копия.webp
    67.7 KБ · Просмотры: 17
еще
Автослияние сообщения:

ох..мб исправил уже. Спасибо.
 

Вложения

  • LRTBdh_7O6w — копия — копия.webp
    LRTBdh_7O6w — копия — копия.webp
    390.8 KБ · Просмотры: 14
это, похоже, противник, с которого падает улучшение
Автослияние сообщения:

нет, это просто какой-то моб с черепком над головой обычный -_-
Автослияние сообщения:

характеристики предметов тима метраж(m), урон(damage), время(s) не перевели, но какой же шикарный перевод) Заодно вопрос, можн окак-то в игре или в переводе увеличить шрифт уведомлений (левый нижний угол). Конечно, привыкаешь детектить, но порой бесит смотреть туда
 

Вложения

  • LRTBdh_7O6w — копия — копия.webp
    LRTBdh_7O6w — копия — копия.webp
    608.3 KБ · Просмотры: 14
  • иявк — копия.webp
    иявк — копия.webp
    125.7 KБ · Просмотры: 13
  • иявк.webp
    иявк.webp
    131.6 KБ · Просмотры: 10
  • ывпы.webp
    ывпы.webp
    124.5 KБ · Просмотры: 12
Последнее редактирование:
это, похоже, противник, с которого падает улучшение
Автослияние сообщения:

нет, это просто какой-то моб с черепком над головой обычный -_-
Автослияние сообщения:

характеристики предметов тима метраж(m), урон(damage), время(s) не перевели, но какой же шикарный перевод) Заодно вопрос, можн окак-то в игре или в переводе увеличить шрифт уведомлений (левый нижний угол). Конечно, привыкаешь детектить, но порой бесит смотреть туда
По поводу первого скрина, пока даже не знаю где это искать. Непереведённые моменты: как я уже писал в описании, не всё поддаётся переводу. И шрифт так же не получится увеличить.
 
"Единожды", "один раз за", "раз за". Однажды используется чаще в других вариациях. Хотя тоже верно но..."Однажды в сказке". "Однажды, в студеную зимнюю пору". Ну прямо не воспринимается так срабатывание функции амулета. Сугубо мое мнение, я, конечно, книг не читаю, но странно выглядит.
Автослияние сообщения:

По поводу первого скрина, пока даже не знаю где это искать. Непереведённые моменты: как я уже писал в описании, не всё поддаётся переводу. И шрифт так же не получится увеличить.
я просто скинул что вижу. При этом на оружии расстояние в "м" руссукой буквой. Как и "выстрелов/сек", потому и был уверен.
Автослияние сообщения:

Для того что бы влезло в описание: Беладонна -"Временно снижает урон после употребления\использования"; Кольцо шипов - честно, не знаю как сделать короче.
Автослияние сообщения:

Белена* а не Беладонна, верно.
Автослияние сообщения:

Так же с событиями Книги о закопанном сокровище и Отрубленой головой, действие на английском "Interact"
Автослияние сообщения:

Ой ой страшно: Кольцо теневого тумана - Забирание здоровья врагов* Ну, может быть, "высасывание", а то смотрится коряво.
Автослияние сообщения:

Капля жидкого Ведьминого огня: не очень корректное предложение в описании. Должно быть "Мгновенная концентрация внимания за счет мощного повышения выносливости"
Автослияние сообщения:

Не вдезает надпись "Пропустить". Тут хз. "Пропуск", "Выйти"?
Автослияние сообщения:

Манифестации "Слабое исцелениЯ"
Автослияние сообщения:

Вторая мистерия гнилеплета- нескольк опуль отрастают в магазине, когда враг умирает от распада. "a few bullets are regenerated in the magazine" - восстанавливаются, возвращаются в магазин.

И очень большой вопрос в плане РАСПАДА. Это не уран. Это разложение. Разъедание. Меня это волновал оизначально в переводе. Звучит хорошо, но тольк оесли нужно было место. Можно было писать Гниение. Но это реально РАЗЛОЖЕНИЕ. Подумайте об этом.
Автослияние сообщения:

И еще вопрос. Я понимаю, что один из переводом Balewort -Зверобой. Но в игре на амулете МАК, коробочки и цветы МАКА. И в описаниии это обезбол. Не антибепрессант как зверобой. Пожалуйста, поменяйте на Мак\Маковка\ и тд. Я реально не понимаю в чем прикол этого слова по отношению к Маку в игре. Но это не ЗВеробой никак.
Автослияние сообщения:

Bittersweet nightshade это Паслен сладко-горький.
 

Вложения

  • иявк.webp
    иявк.webp
    108.3 KБ · Просмотры: 14
  • иявк.webp
    иявк.webp
    156 KБ · Просмотры: 10
  • иявк.webp
    иявк.webp
    136.4 KБ · Просмотры: 12
  • иявк.webp
    иявк.webp
    761.1 KБ · Просмотры: 11
  • ANIME-PICTURES.NET_-_842118-1371x1920-chainsaw+man-mappa-abbey+road-power+(chainsaw+man)-denj...webp
    ANIME-PICTURES.NET_-_842118-1371x1920-chainsaw+man-mappa-abbey+road-power+(chainsaw+man)-denj...webp
    145.6 KБ · Просмотры: 2
  • ainsae.webp
    ainsae.webp
    135.2 KБ · Просмотры: 3
  • ainsae.webp
    ainsae.webp
    122.1 KБ · Просмотры: 3
  • dgdg.webp
    dgdg.webp
    101.3 KБ · Просмотры: 4
  • sgsh.webp
    sgsh.webp
    181.6 KБ · Просмотры: 5
  • sgshh.webp
    sgshh.webp
    225.5 KБ · Просмотры: 5
  • yyjr.webp
    yyjr.webp
    159.6 KБ · Просмотры: 4
Последнее редактирование:
Многое из этого уже поправлено, просто жду когда выпустят новый патч. Но не со всеми правками согласен.
Ну, мое дело отметить)
Вот еще. Применить заклинаниЕ тут нужно. Оно же одно качается.
Автослияние сообщения:

Сообщеие при открытии портала противоречит само себе) "Пока Не поздно"
 

Вложения

  • lookinewer.webp
    lookinewer.webp
    137.1 KБ · Просмотры: 5
  • ANl5ubQbgJI.webp
    ANl5ubQbgJI.webp
    85.2 KБ · Просмотры: 3
Последнее редактирование:

Похожие темы

Назад
Сверху