Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно. Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
это, похоже, противник, с которого падает улучшение
Автослияние сообщения:
нет, это просто какой-то моб с черепком над головой обычный -_-
Автослияние сообщения:
характеристики предметов тима метраж(m), урон(damage), время(s) не перевели, но какой же шикарный перевод) Заодно вопрос, можн окак-то в игре или в переводе увеличить шрифт уведомлений (левый нижний угол). Конечно, привыкаешь детектить, но порой бесит смотреть туда
это, похоже, противник, с которого падает улучшение
Автослияние сообщения:
нет, это просто какой-то моб с черепком над головой обычный -_-
Автослияние сообщения:
характеристики предметов тима метраж(m), урон(damage), время(s) не перевели, но какой же шикарный перевод) Заодно вопрос, можн окак-то в игре или в переводе увеличить шрифт уведомлений (левый нижний угол). Конечно, привыкаешь детектить, но порой бесит смотреть туда
По поводу первого скрина, пока даже не знаю где это искать. Непереведённые моменты: как я уже писал в описании, не всё поддаётся переводу. И шрифт так же не получится увеличить.
"Единожды", "один раз за", "раз за". Однажды используется чаще в других вариациях. Хотя тоже верно но..."Однажды в сказке". "Однажды, в студеную зимнюю пору". Ну прямо не воспринимается так срабатывание функции амулета. Сугубо мое мнение, я, конечно, книг не читаю, но странно выглядит.
По поводу первого скрина, пока даже не знаю где это искать. Непереведённые моменты: как я уже писал в описании, не всё поддаётся переводу. И шрифт так же не получится увеличить.
я просто скинул что вижу. При этом на оружии расстояние в "м" руссукой буквой. Как и "выстрелов/сек", потому и был уверен.
Автослияние сообщения:
Для того что бы влезло в описание: Беладонна -"Временно снижает урон после употребления\использования"; Кольцо шипов - честно, не знаю как сделать короче.
Автослияние сообщения:
Белена* а не Беладонна, верно.
Автослияние сообщения:
Так же с событиями Книги о закопанном сокровище и Отрубленой головой, действие на английском "Interact"
Автослияние сообщения:
Ой ой страшно: Кольцо теневого тумана - Забирание здоровья врагов* Ну, может быть, "высасывание", а то смотрится коряво.
Автослияние сообщения:
Капля жидкого Ведьминого огня: не очень корректное предложение в описании. Должно быть "Мгновенная концентрация внимания за счет мощного повышения выносливости"
Автослияние сообщения:
Не вдезает надпись "Пропустить". Тут хз. "Пропуск", "Выйти"?
Автослияние сообщения:
Манифестации "Слабое исцелениЯ"
Автослияние сообщения:
Вторая мистерия гнилеплета- нескольк опуль отрастают в магазине, когда враг умирает от распада. "a few bullets are regenerated in the magazine" - восстанавливаются, возвращаются в магазин.
И очень большой вопрос в плане РАСПАДА. Это не уран. Это разложение. Разъедание. Меня это волновал оизначально в переводе. Звучит хорошо, но тольк оесли нужно было место. Можно было писать Гниение. Но это реально РАЗЛОЖЕНИЕ. Подумайте об этом.
Автослияние сообщения:
И еще вопрос. Я понимаю, что один из переводом Balewort -Зверобой. Но в игре на амулете МАК, коробочки и цветы МАКА. И в описаниии это обезбол. Не антибепрессант как зверобой. Пожалуйста, поменяйте на Мак\Маковка\ и тд. Я реально не понимаю в чем прикол этого слова по отношению к Маку в игре. Но это не ЗВеробой никак.